untitled

 

----------------------------

http://www.palabrasdiversas.com/palabras/equipo_dentro.asp?id=5

 

ekahan@palabrasdiversas.com

http://othervoicespoetry.org/vol14/kahan/bio.html


Prof. Ernesto Kahan. Israeli - Argentine. Medical doctor, university professor and poet. Vice President of the World Academy of Arts and Culture (under the auspices of UNESCO). Professor at universities in Argentina, Israel, Peru, Dominican Rep., Mexico, USA and Spain. Author of more than one hundred publications (Books and articles). Poems of his book Paxaporte" were translated to 9 languages. Compiler of the Anthology "Los Escritores del Alba", Editorial Certeza, Spain. Selected for the 7th, 8th 9th, 10th and 11th ed. of the book "Nueva Poesía hispanoamericana" of Lord Byròn editors, a publication in which the most noticeable exponents of our contemporary poetry in Spanish are included. Universal Anthology "POESIA IBEROAMERICANA SIGLO XXI"; 4 editions of the "Stand@rt World Anthology of Contemporary Poets"; "Contemporary Poetry" in Chinese and English. Founder of the Association of Physicians for Peace in Israel, Uruguay, Chile and Bolivia; Vice-President of International Physicians for the Prevention of Nuclear War- IPPNW, (1985 Nobel Peace Laureate organization), President of the Literary Group "BRASEGO". Vice President of the International Forum for the Literature and Culture of Peace (IFLAC). In 1991 was awarded with the Schweitzer Peace Award “for his courageous work for peace in the Middle East”, in 1996 appointed “Peace Ambassador of the Youth of Uruguay”, In 2002 was honored with the “Rector's Medal” of University of Chile “For Dr Kahan distinguished merits and relevant human conditions”. In 2002 received the Honorary Degree of Doctor in Literature. Awarded "Excellency in Health person of the year 2004" by the Global Organization for Excellency in Health. Vice President Elected of the XXV World Congress of Poets, Los Angeles 2005 and the XXVI World Congress of Poets Mongolia 2006. Awarded with the World Congress of Poets Gold Medallion for "poetic excellence ("his imagination is engulfed existential and spiritual concerns, with surrealistic inclinations and cosmic explorations – Kahan is a poet without parallel") and great contribution to the Brotherhood and peace through Poetry" 2005.

Argentino. Médico, poeta, doctor en literatura. Debido a la dictadura emigró a Israel (1976). Profesor en Universidades: UNBA-Argentina, Patagonia-Argentina, Tel Aviv-Israel, UCE-Dominicana, Católica-Perú, UNAM-México, Washington-US, Chile y Salamanca-España. Publicó más de 100 artículos y libros. Poesías de su libro “PAXAPORTE” fueron traducidas a 9 idiomas. Seleccionado para la 7ª, 8ª, 9ª, 10ª y 11ª ed. del libro "Nueva Poesía hispanoamericana" por Lord Byròn ediciones una publicación en la que se encuentran los más destacados exponentes de la poesía contemporánea en castellano; poemario universal "POESIA IBEROAMERICANA SIGLO XXI"; todas las 4 ediciones de la  "Stand@rt World Anthology of Contemporary Poets"; "Contemporary Poetry" en Chino e inglés. Fundador de “Médicos por la Paz” (Israel, Uruguay, Chile y Bolivia). Premio Schweitzer de la Paz. Embajador Mundial para la Paz-juventud del Uruguay. Vicepresidente de “Médicos contra la Guerra Nuclear” (Premio Nóbel de la Paz 1985). Presidente del Taller Literario BRASEGO. Vicepresidente del Forum Internacional de Literatura y Cultura para la Paz. Vicepresidente del Congreso Mundial de poetas  y Academia Mundial de Arte y Cultura (UNESCO).  En 2002 fue honrado con la “Medalla Rectoral” de la Universidad de Chile “Por sus distinguidos méritos y relevantes condiciones humanas”. Galardonado por la Organización Global para la Excelencia en Salud con el premio a la "Excelencia en la Salud 2004", en reconocimiento a su contribución a la paz mundial. Vicepresidente de los Congresos Mundiales de poetas, Los Ángeles 2005 y Mongolia 2006. Distinguido en el 2005 con la Medalla de Oro del Congreso Mundial de Poetas a su excelencia poética de "imaginación existencial y consideraciones espirituales plenas de inclinaciones surrealistas y exploraciones cósmicas que caracterizan a Kahan, un poeta sin paralelo" y por su contribución a la hermandad de los poetas y la paz por la poesía".

LIBROS

 

PAXAPORTE

 

GENOCIDE

 

 

El libro 'GENOCIDIO' en versión trilingüe [castellano–Inglés-Japonés] de Ernesto Kahan y Taki Yuriko

 

The book 'GENOCIDE' in a tri lingual version is now available. It is a wonderful and tremendous book, important for all the public, university libraries, peace researchers, human rights and peace workers, teachers, health workers, poets, university professors, etc. It is an impressive editorial work of a long awaited book.

Two writers very well known all over the world, one Argentinian – Israeli, Ernesto Kahan: and one Japanese, Taki Yuriko; approached with enormous love, science and poetry, the terrible suffering of mankind during the XX century due to genocides: The Jewish Holocaust, the Hiroshima and Nagasaki nuclear massacre, the Armenian mass killing, hunger and starvation in Africa and Latin America, etc.
Nobody will forget this book...!

Some comments about this book:

Bernard Lown, Nobel Peace Prize: -This book […] is a “drop of sun” How appropriate that a Japanese and an Israeli speak with one voice of shared pain. The holocaust and images of Auschwitz meld with the horror of Hiroshima and Nagasaki.
Ester K. Alter, Holocaust Survivor: -This book is a candle for the memory of the victims and a light of hope for the living.
Minoru Hataguchi, Ex Director, Hiroshima Peace Memorial Museum: I hope this book will be of great help to abolish the nuclear weapons.
Ittyoh Itoh, Mayor of Nagasaki: -Let Nagasaki be the last A-bombed area through this book.
Luis Arias Manzo, Secretary General of “Poets of the World”: -Ernesto Kahan and Taki Yuriko have gone to the bottom of the abyss for sprinkle of hopes the future of the man.
Maria C. Azcona, Director IFLAC-Argentina: -It is indispensable to read and study this book, to learn from it, to memorize it in schools, colleges and universities. We must recite it in markets, streets and squares.
Hideo Tsuchiyama, Ex-President of Nagasaki University: -A Book That Touches Your Heart
Kyoko Hayashi, Writer: -Two Sides of Humankind. Read it!
Teresinka Pereira, President of the International Association of Writers and Artists, President of the International Congress of the Society of Latin Culture: Just when we begin to question if poetry is truly important enough to make a better world, this book appears to confirm it.
Hangchon Baek Han-Yi, President of HWAAC/WCP, President of World Academy Write Center, The Moon Light of Corea: This publication has special meanings in the light of 'Natural Modernism'. Congratulations to Taki Yuriko and Ernesto Kahan for publishing it.
Rosemary C. Wilkinson, President Emeritus of the World Congress of Poets, World Academy of Arts & Culture: What a revelation and astounding cooperative gesture and so much accomplished and to accomplish. Congratulations!
Maurus Young. Secretary General of the World Congress of Poets, World Academy of Arts & Culture: A book for world peace jointly with Ernesto Kahan, an outstanding poet and a medical doctor who dedicates his life for the promotion of world peace.
Masao Tomonaga, International director of IPPNW. Professor in Nagasaki University: Dr. Kahan, lives for the antinuclear movement and for poetry, whilst Taki in Japan asks earnestly about human nature and the world. Their works compliment each other and offer hope to the poor victims.

Selected Poems 
by Dr. Ernesto Kahan

 

YOM HA' SHOAH –THE HOLOCAUST DAY
Fifth of May, 2005

Silence..!  All is empty,
what I see too…  
Today, fifth of May,
I am  silent , do not want to speak. 

I remember 1940,
conflicts, maps and strategies. 

Europe at war
its soldiers fighting 

No, no for the Jews
for them extermination and agony 

a number, crematorium,
German doctors- "The plan"

Holocaust - Shoah:
Crime and pain,

each second in a struggle
not to be gassed... 

Today it is 5th of May,
neo World, neo
Europe,
neo anti-Semitism
,
neo irrational hate. 

My thoughts fly and crash
against an imaginary wall

return without asking me. 
I keep on silent... 

Without tears... 
dried eyes, in silence... 

Six million murdered... 
Survivors who can not cry... 

Dried eyes looking at nothing... 
I am  silent,

do not want to speak with Europe.
Today is 5th of May, 2005. 

*****

YOM HA'SHOAH – DIA DEL HOLOCAUSTO
Cinco de Mayo, 2005

¡Silencio..! Todo está vacío,
mi mirada al interior también...
Hoy, cinco de Mayo en silencio
me resisto a hablar.

Recuerdo, 1940,
conflictos, mapas y estrategia.
Europa en guerra
sus soldados en pelea.

Judíos,
exterminio y agonía,
número, crematorio
médicos germanos "El plan"

Holocausto - Shoá:
Crimen y dolor,
cada segundo en pugna,
no entrar a la máquina de gas...

Hoy es 5 de Mayo,
neo mundo, neo Europa,
neo antisemitemitismo,
neo odio irracional.

Mis pensamientos se estrellan
contra una pared imaginaria
y se vuelven hacia mí sin preguntar.
Sigo en silencio...

Sin lágrimas y casi sin mirar...
Secos los ojos y en silencio...
¡Seis millones asesinados y ...
sobrevivientes que no pueden llorar..!

Secos los ojos
mirando al vacío...
Y yo en silencio para no hablar con Europa.
Hoy es 5 de Mayo del 2005.

Sin lágrimas y casi sin mirar...
Secos los ojos y en silencio...
¡Seis millones asesinados y ...
sobrevivientes que no pueden llorar..!

Secos los ojos
mirando al vacío...
Y yo en silencio para no hablar con Europa.
Hoy es 5 de Mayo del 2005

 

Piece Of Bread In Auschwitz

Merciless scaffold
of my people
in the field of death... 

Ruth the Jewess
shaved at the door
of the gas chamber... 

Silence! 
The end of her life
renunciation of HIM

Inexplicable weariness
and a desperate last wish
for a piece of bread.


*****

Pedazo De Pan En Auschwitz

Implacable cadalso que
se abre al pueblo mío
en el campo de la muerte...

Y Ruth la  judía
rapada en las puertas
de la cámara de gas...

¡Silencio!
Es fin de su vida
Es la renuncia a Él...

E inexplicable hastío
con desesperado ardor,
¡Ay! por un pedazo de pan.

Mushroom Of The A- Bomb…

Oh Hibakushas!
Survivors of the A- bomb,
Tell us to tell them "See what man has done to man…"
Voices of the world's shame, mirrors against nuclear arms
Now and forever live on!  Be my poetry:
Nagasaki, Hiroshima
Never
Again!
Stop
the bomb,
the universal suicide

("Hibakusha" is a Japanese world to call the survivors of the A- bomb)

******

El Hongo De La Bomba – A…

Ernesto Kahan © copyright 2005
Oh Hibakushas
Sobrevivientes de la bomba-A
Decidnos que digamos ¡vean lo que Adán hizo a Adán...!
Voces de la vergüenza mundial, espejos contra las armas nucleares
¡Ahora y por siempre vivid! 
Sed mi poesía:
Nagasaki, Hiroshima
¡Nunca más!
Paren
la bomba
el suicidio universal

("Hibakusha" es el nombre Japonés de los sobrevivientes de la bomba atómica)


Alzheimer: Shadow And Darkness

                           Falling,                               
                           like the leaves
                           of a tree
                           in autumn,
                           disappearing                 
                           from the gold
                           collection.

                           The words,
                            illuminated           
                            treasure
                            of illustration
                            getting lost…
                            erased…
                            and so the past…

                                       Oh the words!
                                       Oh those wanted
                                       in a desperate
                                       never ending search!

                            Oh the one
                            found again
                             in the garden!
                             Its triumphant
                             throne!
                             Smiling..!
                             Again at home!

                                       Brilliant!
                                       For an instant,
                                       until again
                                       forgotten…

                             Until an end
                             reduced
                             to a look,
                             shadowed…
                             obscured…
                              silent…
                              nothing else...

*****

Alzheimer: Sombra Y Nada

Cayendo como las hojas
de un árbol en otoño,
entrando en la bruma,
lentamente, una a una
y desapareciendo
de la colección de oro,
las palabras, tesoro
de ilustración hablado,
se pierden y se borran
con la vida y el pasado...
¡Oh las amadas palabras!
¡Oh las con ardor, buscadas!
¡Oh la que es reencontrada
abandonada en el jardín
y se expone triunfante
y sonríe satisfecha,
por estar de nuevo en casa,
por un pequeño instante
y es de nuevo olvidada,
para siempre, hasta el fin,
hasta que todo es reducido
a una simple mirada
de sombra, hasta la nada…

Vigilias Nocturnas, p 94.Peñas Literarias Hispanoamericanas e

Selected Poems

Dr. Ernesto Kahan

Yom Ha' Shoah-The Holocaust Day

Piece Of Bread In Auschwitz

Mushroom Of The A- Bomb...

Mnemosyne And My Trip

Without Difficulty

Alzheimer: Shadow And Darkness

 

 


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Allwebco Web Templates · Build your own toolbar · Site Building Articles · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com