untitled

 

María Eloísa Ragozza de Mandrini 

 

Biography             Biografía

 

Books

 

  Poems 

 

Links

 

   

 

 

 

 SEPIA  

 

 


Sepia aristocrático,
color de la añoranza
y del recuerdo,
prendido en fotos y películas,
cintas guardadas,
flores disecadas.

Yo creía que era extracto
de los pétalos de rosas color té
maceradas.

¡Cuándo supe que es tinta
extraída de la bolsa digestiva
de un feo calamar!

. . . en mi mano la desilusión
hace crepitar el color sepia
en una hoja de otoño.

MARITA RAGOZZA DE MANDRINI

SEPIA


Aristocatic Sepia

colour of longings

and recollections,

painted on photographs and films,

on kept ribbons,

on desicated flowers.

 

I used to believe it was taken

from tea-colured macerated

rose petals.

 

When I learnt it is ink

extracted from digestive bag

of an ugly squid!

 

 in my hand disappoinment

makes the sepia colour crackle

in an autumn leaf.

 

MARITA RAGOZZA DE MANDRINI

 

 

-------------

 

EL SILENCIO 

 



Es el canto primigenio de la Creación,
" sólo se escuchaban los pasos de Dios"
en valles, cumbres, mares, tierra y estrellas.

Dios era el único dueño de la palabra.

Luego , el silencio se hizo carne en Belén y habló:
buena noticia, sentido, camino,
ternura, verdad, vida . . .

El silencio existió antes que la palabra.

Hoy es el gran ausente en un mundo saturado de palabras,
negación masiva del silencio,
los gritos agreden desde pantallas, radios,
micrófonos, paredes y afiches.

El desafío es descorrer la cortina de humo
de las voces huecas, equívocas, dobles . . .
levantar todos los lienzos
para entrar en la matriz de la verdadera palabra:
el silencio.


                               THE SILENCE

 

It is the primitive song of Creation,

"only God'steps were heard"

in valleys, hills, seas, earth and stars.

 

God was the only owner of the word.

 

Later, the silence incarnated in Bethlehem and said

good news, good sens, the way,

tenderness, truth and life .

 

The silence existed before the word.

 

Today it is the biggest absent in a world saturated of words,

massive negation of the silence,

voices and screams asault from screens, radios,

microphones, walls and posters.

 

The challenge is to draw the smoke curtain

of the hollow, uncertain, double voices . . .

to lift the linen cloth

to go into the womb of the true word:

the silence.

 

 

 

 

-----------------------------

 

HAY VIDA ANTES DE NACER

 

Existimos desde siempre en el pensamiento de Dios,
el embrión es infinitamente precioso
porque así también se plasmó Cristo en el vientre de María,
El Espiritu, aleteando en las aguas del amnios
como lo hizo en el amanecer de la Creación,
pintó a Jesús-Hombre desde la diminuta célula,
el amor de Dios sopló orden en la masa celular
y lo protegió con sus alas
durante la sublime geometría de su crecimiento.

Padre: Creador:
Jesús: Arquetipo.
Espíritu Santo: Arquitecto.
Por el misterio de la Encarnación
los seres humanos llevamos el sello de Cristo.

Y por eso todas las manos de los niños-por-nacer
están asidas para siempre a las de Cristo-por nacer.

 
 
THERE IS LIFE BEFORE BIRTH
 

We've existed for ever in the thought of God,

the embryo is infinetely  precious

since that's how Christ was moulded in Mary's womb,

the Spirit fluttering in the waters of amnios

as it did at the dawn of Creation,

He painted Jesus-Man since the  minute cell,

the love of God blew order on the cellular mass

and protected Him with his wings

during the sublime geometry of  his growth.

 

Father -Creator.

Jesus -Archetype.

Holy Spirit -Architect.

For the mystery or Incarnation

human beings carry the mark of Christ.

 

So that all the hands of the children- to- be -born

              and held forever the ones of Christ- to- be-born.

 

 

 _______________

 

   HOY ESTARÁS CONMIGO

 

 EN EL PARAÍSO

 El Buen Ladrón está en la Historia
al lado de Jesucristo en el Calvario.
Es el vecino del Crucificado,
justo en el momento en que la Redención
era un hecho más oscuro que luminoso

Es el Obrero de la Ultima Hora
en la parábola de Jesús,
ubicado a la derecha del Hijo
está físicamente junto a El
en el tiempo y el espacio.

Dimas es culpable,
pero no se calla, le habla, no se desespera,
reconoce al Juez de Vivos y Muertos,
el Crucificado le promete
las praderas del Reino.

 

TODAY YOU WILL BE WITH ME

 

IN  PARADISE

 

The Good Thief is in History

beside Jesus Christ in Calvary.

He is neighbour of the Crucified

just when  Redemption

was more a darker than an illuminating event.

 

He is the Worker of the Last Hour

in Jesus´s parable,

placed to the son's right,

he is physically next to Him

in time and space.

 

Dimas is guilty,

but he does not remain silent, he talks to Him, he does not despair,

he recognizes the Judge of the Living an the Dead,

the Crucified promises him

the prairies of Kingdom

 

MARITA RAGOZZA DE MANDRINI

_______________________________-

THE POET OF PEACE

The poet knows that peace

was already given to us,

and as manna

is everybody's,

peace truth,

peace justice,

peace freedom ,

peace life.

The poet, voice of people,

writes for peace.

It's a difficult and long road

with scarce ration,

hard work but he is steadfast in his calling,

along with him

goes the dream of drinking

the trasnsparent dawn

of a new era for the world,

that's why he is a worker and sower with the

word screen ,

word seed ,

word light ,

word road ,

word flower,

word song . . .

the poet, voice of people,

writes for peace.

MARITA RAGOZZA DE MANDRINI

_

EL POETA DE LA PAZ

 El poeta sabe que la paz

ya nos fue dada

y como el maná es de todos,

paz justicia,

paz verdad,

paz vida

paz libertad.

El poeta voz del pueblo,

escribe para la paz.

Es difícil y largo el camino,

con escasa ración,

tarea ardua, pero es firme en su vocación,

lo acompaña el sueño de llegar

a beber la aurora transparente

de una nueva era para el mundo,

por eso es obrero y sembrador con la

palabra grito,

palabra semilla,

palabra camino

palabra flor

palabra luz

palabra canción . . .

el poeta, voz del pueblo,

escribe para la paz.

MARITA RAGOZZA DE MANDRINI

_____________

EL PAN DE LA PAZ

Pan de la paz,

don de Dios

y trabajo permanente del hombre,

derecho indiscutible

que debe repartirse.

Nadie puede pretender

ser el patrón del pan de la paz,

tiene que estar en todos los países

del planeta.

Yo quiero que mis palabras,

mis pensamientos,

mis poemas,

para todos mis hermanos

sean pan de paz.

 Marita RAGOZZA de MANDRINI.-

----

BREAD OF PEACE

Bread of peace,

God's gift

and permanent man's work,

indisputable right

to be shared.

Nobody can claim

to be owner of the bread of peace,

it should in every country

of the world.

I want my words,

my thougts,

my poems ,

to become for all my brothers

in bread of peace.

Marita RAGOZZAde MANDRINI .-

_____________________

LA PAZ DE CADA DÍA

 

La paz que tengo

me sabe amarga

por conocer de guerras,

injusticias,

terrorismo

muertes,

violencias,

rezo a la semilla

de cada ser humano

para que el otro color de piel,

la distinta lengua,

la fe diferente

se sientan como propias,

y todos podamos cosechar

las espigas doradas de la paz.

Si yo no trabajo por este derecho,

la paz que tengo no la merezco.

 Marita RAGOZZA de MANDRINI.-

----

EVERY DAY PEACE

The peace I have

tastes me bitter

since knows of wars

injustices,

terrorism,

deaths,

violences,

I pray to the seed

in every human being

so that the other colour of skin,

the different lenguage,

the different faith,

may be felt as ours,

and all of us may harvest

the golden spikes of peace.

If I don't work for this right,

I don't deserve the peace I have .

 Marita RAGOZZAde MANDRINI 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 



 


 



 



 



 


 




Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Allwebco Web Templates · Build your own toolbar · Site Building Articles · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com