September-October 2006
Links
|
| by Maria Cristina Azcona There is an angel full of loving care Her golden wings are my protection When I find myself in terrible spare She extends her hands in my direction She is exceptionally good hearted Her beautiful spirit, my inspiration She made my endeavor to be restarted So Peace may prevail in every nation. Her philanthropic inner world Is the support of my foundation Let me express to her in simple words my eternal gratitude and admiration |
_______________________________________
______________________________________
V.D. Paulose, India
A Picnic
In the divine twilight
Leaving my father
And all familiar scenes,
I went for a picnic
With my friends to Spacetime
The day was different then,
As one in Eden
In a verdurous glen
By a sparkling stream,
We pitched our tent.
When the maturing sun
Warmed all under it,
I neglected his advice
And tasted the dainties
In a scarlet tent.
At vesper bells,
When clouds and thuder-storm
Forebode disaster
All but home and father
Were fading dreams.
In such growing gloom
I trembled towards home,
Dingy and empty-handed
With an agonizing thought
‘Will he take me home?’
Traduction française d’Albert Russo
Pique-nique
poème de V.D. Paulose
Dans le divin crépuscule
Quittant mon père
Et toutes les scènes familières,
Je m’en allai pique-niquer
Avec mes amis à Spacetime
C’était un jour différent alors,
Comme en plein Eden
Dans une vallée verdoyante
Au bord d’un ruisseau étincelant,
Nous dressâmes notre tente.
Le soleil au zénith
Réchauffant toute chose,
Je fis fi de ses conseils
Et, sous la tente écarlate,
Goûtai à tous les délices
Aux cloches des vêpres,
Lorsque les nuages et la tempête
Annoncèrent le désastre
Tout, sauf la maison et mon père
Etaient devenus rêves évanescents.
Dans cette mélancolie grandissante
Je me suis mis en route, tremblant,
Miteux et les mains vides
Avec cette pensée angoissante
‘M’ouvrira-t-il la porte de la maison?’
SKY TEAR
Robert Victor (Bob) Schweitzer
A tear falls from the sky
No one bothers to wonder why
It’s just I guess, passing by
This lonely tear from the sky
Splashes softly on the ground
It splatters but it makes no sound
No one even looks around
And if they did, what would be found?
Oh I don’t know, but there might be
A realization of the history
Taking place while so many bleed
It’s all around, this killing need
I think He may just shake His head
So many creations, laying dead
They could have saved the world instead
Now they just lay full of lead
I will listen to the tear
I think I’ll stop and shed one here
Now it seems so strangely queer
That this world is so full of fear
A tear falls
From the sky
And no one bothers
To wonder why
RVS © 2002
LÁGRIMA CELESTIAL
Robert Victor (Bob) Schweitzer
Translation by Maria Cristina Azcona
Una lágrima del cielo cayó
Nadie quiere saber por qué
Yo sólo inquiero la verdad
Sobre la lágrima que vertió el cielo.
Se aplasta suave en el suelo
Se desparrama sin un ruido
Nadie buscó su sentido
Y si lo hizo no encontró el motivo.
Bilingual MCA

bravenet.com