untitled

 

Bilingual MCA   Club of Bilingual Poets & Writers for Peace

September-October 2006

  

                              by Maria Cristina Azcona 

    

Contact us               Become a member

Directory                  About us          

Mission                     Submissions    

Previous issues          Donate  

New Poetry            Indigenous poetry

                                                                                                                        

  Links

Window to Heaven by Maria Cristina Azcona

 

 


Golden Angel


by Maria Cristina Azcona


 


 Dedicated to Chrishoula Demetrakakis


http://www.bilingualmca.bravehost.com/demetrakakis.html


        

 


There is an angel full of loving care


Her golden wings are my protection


When I find myself  in terrible spare


She extends her hands in my direction


 


She is  exceptionally good hearted   


Her  beautiful spirit, my inspiration


She made my endeavor to be restarted


So Peace may prevail in every nation.


 


Her  philanthropic inner world  


Is the support of my foundation


Let me express to her in simple words


my eternal  gratitude and admiration


 

_______________________________________

______________________________________

V.D. Paulose, India

A Picnic


In the divine twilight
Leaving my father
And all familiar scenes,
I went for a picnic
With my friends to Spacetime

The day was different then,
As one in Eden
In a verdurous glen
By a sparkling stream,
We pitched our tent.

When the maturing sun
Warmed all under it,
I neglected his advice
And tasted the dainties
In a scarlet tent.

At vesper bells,
When clouds and thuder-storm
Forebode disaster
All but home and father
Were fading dreams.

In such growing gloom
I trembled towards home,
Dingy and empty-handed
With an agonizing thought
‘Will he take me home?’


Traduction française d’Albert Russo

Pique-nique
poème de V.D. Paulose



Dans le divin crépuscule
Quittant mon père

Et toutes les scènes familières,
Je m’en allai pique-niquer
Avec mes amis à Spacetime

C’était un jour différent alors,
Comme en plein Eden
Dans une vallée verdoyante
Au bord d’un ruisseau étincelant,
Nous dressâmes notre tente.

Le soleil au zénith
Réchauffant toute chose,
Je fis fi de ses conseils
Et, sous la tente écarlate,
Goûtai à tous les délices

Aux cloches des vêpres,
Lorsque les nuages et la tempête
Annoncèrent le désastre
Tout, sauf la maison et mon père
Etaient devenus rêves évanescents.

Dans cette mélancolie grandissante
Je me suis mis en route, tremblant,
Miteux et les mains vides
Avec cette pensée angoissante
‘M’ouvrira-t-il la porte de la maison?’

 

 

 

SKY TEAR

Robert Victor (Bob) Schweitzer

 

 

A tear falls from the sky

No one bothers to wonder why

It’s just I guess, passing by

This lonely tear from the sky

 

Splashes softly on the ground

It splatters but it makes no sound

No one even looks around

And if they did, what would be found?

 

Oh I don’t know, but there might be

A realization of the history

Taking place while so many bleed

It’s all around, this killing need

 

I think He may just shake His head

So many creations, laying dead

They could have saved the world instead

Now they just lay full of lead

 

I will listen to the tear

I think I’ll stop and shed one here

Now it seems so strangely queer

That this world is so full of fear

 

A tear falls

From the sky

And no one bothers

To wonder why

 

 

 

RVS © 2002

 

 

 

 

 

 

 

 

LÁGRIMA CELESTIAL

Robert Victor (Bob) Schweitzer

Translation by Maria Cristina Azcona

 

 

Una lágrima del cielo cayó

Nadie quiere saber por qué

Yo sólo inquiero la verdad

Sobre la lágrima que vertió el cielo.

 

Se aplasta suave en el suelo 

Se desparrama sin un ruido

Nadie buscó su sentido

Y si lo hizo no encontró el motivo. 

 


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Allwebco Web Templates · Build your own toolbar · Site Building Articles · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com